Перевод а в ма: Перевести мА в А (миллиамперы в амперы) онлайн калькулятор

Содержание

Перевод единиц измерения Плотности тока электрического, Плотности электрического тока (обычной А/м2 и линейной А/м)


Перевод единиц измерения величины Плотности тока электрического, Плотности электрического тока (обычной А/м

2 и линейной А/м)

Обычная плотность тока:








Перевести из:

Перевести в:

А/м2

А/см2

А/дюйм2

абА/см2

абА/мил2

1 А/м2 = A/m2 = ampere per squire meter (единица СИ и МКС ) это:

1,0

1,0*10-4

6,4516*10-4

1,0*10-5

6,4516*10-10

1 А/см2 = A/cm2 = ampere per squire centimeter (единица СГС объемной плотности тока ) это:

1,0*104

1,0

6,4516

0,1

6,4516*10-6

1 А/дюйм2 = A/in2 = ampere per squire inch это :

1,5500031*103

0,15500031

1,0

0,015500031

1,0*10-6

1 абА/см2 = abA/cm2 = Abampere per squire centimeter (единица ЕМ СГС) это:

1,0*105

10,0

64,516

1,0

6,4516*10-5

1 абА/мил2 = abA/mil2 = Abampere per squire mil это:

1,5500031*109

1,5500031*105

1,0*106

1,5500031*104

1,0

Линейная плотность тока :







Перевести из:

Перевести в:

А/м

А/см

абА/см

ед. ЕС СГС

1 А/м= A/m= ampere per meter это:

1,0

0,011,0*10-32,99793*107

1 А/см= A/cm= ampere per centimeter это:

100,01,00,12,99793*109

1 абА/см= abA/cm= Abampere per centimeter это:

1,0*10310,01,02,99793*1010

1 единица ЕС СГС это:

3,365635*10-83,365635*10-103,365635*10-111,0
*Источник (в основном): Conversion Tables of Units in Science and Engineering / Ari L Horvath

Вакантные места для приема (перевода)






































































Наименование образовательной
программы, специальности,
направления подготовки
Форма
обучения
КурсКоличество вакантных
мест для приема
(перевода)
За счет
средств
бюджета
СПб
За счет
средств
физических
и (или)
юридических
лиц
08. 02.09 Монтаж, наладка и
эксплуатация электрооборудования
промышленных и гражданских зданий
(базовая подготовка)      

Очная

3 г. 10 мес.

100
 2 0 0
 3 0 0
 4 0 0

Заочная

  2 г. 10 мес.

 1 0 0
 2 0 0
 30 0
13.02.11 Техническая эксплуатация
и обслуживание электрического и
электромеханического оборудования
(по отраслям) (базовая подготовка)   

   Очная

3 г. 10 мес.

 0 0
 2 0 0
 3 0 0
 40 0
 23. 01.17 Мастер по обслуживанию
и ремонту автомобилей (базовая подготовка)

 

Очная

2 г. 10 мес.

100
200
3
23.02.01 Организация перевозок и
управление на транспорте
(по видам) (базовая подготовка)
      

Очная 

2 г. 10 мес.

1 00
 2 0 0
 3 0 0

 Заочная

2 г. 10 мес.

 1 0 0
 2 0 0
 3 0 0
23. 02.01 Организация перевозок и
управление на транспорте
(по видам) (базовая подготовка)

Очная  

3 г. 10 мес.

 1 0 0
 2 0 0
 3 0 0
 4 0 0
     23.02.01 Организация перевозок и
управление на транспорте
(по видам) (углубленная подготовка)

Очная

4 г. 10 мес.

 1 —
 2 — —
 3 — —
 4 — —
 500
    23.02.02 Автомобиле- и
тракторостроение
(базовая подготовка)

Очная 

3 г. 10 мес.

 1 0 0
 2 0 0
 30 0
 4 0 0
     23.02.02 Автомобиле- и
тракторостроение
(углубленная подготовка)

Очная

4 г. 10 мес.  

 1 — —
 2 — —
 3 —
 4 — —
 5 00
23.02.03 Техническое обслуживание
и ремонт автомобильного транспорта
(базовая подготовка)      

Очная

2 г. 10 мес.  

100
 2 0 0
 3 0 0

 Заочная

2 г. 10 мес.  

 1 — —
 2 0 0
 3 0 0
    23.02.03 Техническое обслуживание
и ремонт автомобильного транспорта
(базовая подготовка)

 Очная

3 г. 10 мес.  

1
 2 0 0
 3 0 0
 4 0 0
23.02.07 Техническое обслуживание
и ремонт двигателей, систем и
агрегатов   

  Очная

3 г. 10 мес.

 100
 2 0 0
 3 0 0
 4 0 0
       23. 02.05 Эксплуатация транспортного
электрооборудования и автоматики
(по видам транспорта, за исключением
водного) (базовая подготовка)

 Очная

3 г. 10 мес.  

10 0
 2 0 0
 3 0 0
 4 0 0

 Заочная

2 г. 10 мес.  

 1 0 0
 2 0 0
 3 0 0
38.02.01 Экономика и бухгалтерский
учет (по отраслям)
(базовая подготовка)    

 Очная

2 г. 10 мес.  

 0 0
 2 0 0
 3 0 0

 Заочная

1 г. 10 мес.  

 1 0 0
 2 0 0
   43.02.06 Сервис на транспорте
(по видам транспорта)
(базовая подготовка)

Очная

2 г. 10 мес.

 1 0 0
 2 0 0
 3 0 0

ma-a-a-a-ma-ma-ma-a-a-a-a-gic — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016. pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

История кафедры


Кафедра перевода и межкультурной коммуникации, созданная на базе двух кафедр – английской филологии и перевода и немецкой филологии и перевода филологического факультета, – вошла в состав факультета международных отношений в 2014 году. И хотя кафедра стала одним из самых «молодых» структурных подразделений ФМО, история ее создания берет свое начало еще в 1994 году.


Первым заведующим кафедрой (в 1994 году – кафедра общей филологии) была кандидат филологических наук доцент Людмила Михайловна Шипановская, которая сумела создать педагогический коллектив, ставший основой развития нескольких направлений подготовки и нескольких научных школ Амурского государственного университета.


В дальнейшем, в результате формирования двух новых структурных подразделений – кафедры английской филологии и перевода и кафедры немецкой филологии и перевода, – обязанности заведующих в разные годы исполняли Марина Юрьевна Шейко, Ирина Геннадьевна Ищенко, Ирина Ильинична Лейфа, Ольга Николаевна Русецкая, Татьяна Юрьевна Ма.


За годы существования кафедр заметно вырос их профессиональный и научный потенциал. Были защищены 7 кандидатских диссертаций и одна докторская диссертация. Опубликованы 6 монографий и десятки научных статей, изданы учебные и учебно-методические пособия, сборники научных трудов и сборники материалов конференций.


С участием членов кафедры в разные годы были подготовлены документы для лицензирования таких направлений как 45.05.01 Перевод и переводоведение, 45.03.2, 45.04.02 Лингвистика (бакалавриат и магистратура), 41.03.01 Зарубежное регионоведение.


С целью реализации дополнительных образовательных программ (университетский проект «Два диплома») «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Английский язык в сфере бизнеса, менеджмента и туризма» в 2005 году был создан учебно-консультационный центр «Студия Лингвистика».


Преподаватели кафедры регулярно повышают свою профессиональную квалификацию: проходят стажировки в российских и зарубежных вузах, публикуют методические материалы в форме учебных и учебно-методических пособий, сами организуют курсы повышения квалификации для преподавателей и учителей иностранного языка.


Научная деятельность ведется по разным направлениям – с учетом потребностей вуза и профессиональных интересов преподавателей: лингвистика, педагогика, методика преподавания иностранного языка.


Приоритетным направлением исследований стала научная тема кафедры, имеющая междисциплинарную направленность и особую актуальность в современных условиях развития языков и культур, условиях глобализации – «Языковая личность: лингвокогнитивный, лингвокультурный и лингводидактический аспекты изучения языковой личности». В рамках темы публикуются статьи и монографии, проводятся научные семинары, организуются конференции.


Международная научно-практическая конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» проводится один раз в два года.


Седьмая конференция, организованная в октябре 2014 году, стала одним из самых заметных событий в жизни университета. Конференция собрала рекордное количество участников: был заслушан 71 доклад, 144 человека приняли очное участие в работе конференции.


В рамках пленарных докладов, заседаний секций, докладов приглашенных участников обсуждались важные и интересные вопросы, касающиеся взаимодействия языков и культур в сфере массовой коммуникации, при обучении иностранным языкам и в переводе.


Несомненным достижением VII Международной научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» стало активное участие школьников в обсуждении особенностей культур и истории зарубежных стран. Учащиеся школ города и области в рамках секции «История и культура страны изучаемого языка» выступили с докладами лингвострановедческой тематики.


Важной традицией стало участие студентов в научных конференциях и конкурсах научных работ: «День науки АмГУ», «Молодежь XXI века: шаг в будущее», «Язык и культура XXI века», в которых под руководством преподавателей будущие лингвисты-переводчики делают первые шаги в своей научной деятельности, которая стала неотъемлемой частью подготовки современного специалиста.


Студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», направлению подготовки бакалавриата «Лингвистика», хорошо знают не только язык, но и историю и культуру страны, язык которой они изучают.


Традиционными стали дни празднования Рождества, Дня Благодарения, Дня всех влюбленных и Хэллоуина.


В рамках «Недели языка» проводятся воспитательные мероприятия, которые неизменно носят познавательный характер, развивают творческие способности студентов, способствуют совершенствованию навыков межкультурного общения: конкурсы переводов, музыкальные конкурсы, театрализованные представления.


В период обучения в университете студенты имеют возможность стажироваться в зарубежных вузах, участвуя в программах академического обмена с США, Германией, Китаем.


Стажировки во многом способствует совершенствованию профессиональной подготовки студентов, получению ими новых знаний в области лингвистики и межкультурной коммуникации.


На кафедре активно ведется профориентационная работа, что способствует не только привлечению абитуриентов в вуз, но и привлечению внимания к проблеме изучения иностранных языков, выявления одаренных детей. Одной из форм профориентационной работы стал проводимый ежегодно «Конкурс переводов», в котором принимают участие ученики старших классов общеобразовательных школ города и области.


В 2014 году стартовала лингвострановедческая олимпиада, целью которой является как профориентация, так и популяризация иностранных языков и знаний о культуре зарубежных стран среди студентов университета, учащихся школ города и области.


Результатом планомерной непрерывной подготовки студентов, – начиная со школы, с профориентационной составляющей, – становится востребованность наших выпускников на рынке труда как в России, так и в зарубежных странах.


Выпускники кафедры работают в самых разных областях профессиональной деятельности: они становятся преподавателями вузов, гимназий, общеобразовательных школ; редакторами, переводчиками, корреспондентами, ведущими радио- и телепрограмм; государственными служащими, частными предпринимателями.


Студенты, которые окончили вуз всего несколько лет назад, активно строят свою профессиональную карьеру в Благовещенске, Комсомольске-на-Амуре, Южно-Сахалинске, Хабаровске, Владивостоке, Москве, Санкт-Петербурге, в городах ближнего и дальнего зарубежья: США, Китае, Германии.


Двое выпускников работают сегодня преподавателями английского языка на кафедре перевода и межкультурной коммуникации: канд. филол. наук доцент Баженова Екатерина Юрьевна, канд. филол. наук доцент Залесова Наталья Михайловна.


Кафедра активно сотрудничает с Российскими образовательными учреждениями: МГУ имени М. В. Ломоносова, НИУ ВШЭ, Дальневосточный Федеральный университет, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровская государственная академия экономики и права, Благовещенский государственный педагогический университет и другие учебные заведения.


В октябре 2014 года профессора Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова д. филол. наук Т. Г. Добросклонская, д. филол. наук З. Г. Прошина, профессор НИУ ВШЭ д. пед. наук Е. Н. Соловова провели для преподавателей вузов и учителей школ города и области курсы повышения квалификации, обратив внимание общественности, СМИ на те аспекты обучения иностранным языкам, которые сегодня волнуют не только преподавателей и учителей, но и учеников и их родителей.


Получили развитие международные связи кафедры.


В течение многих лет участвуют в подготовке лингвистов-переводчиков преподаватели – носители языка. В 2014 – 2015 учебном году немецкий язык преподавала Макк Элизабет Фредерике, лектор Фонда имени Роберта Боша (Германия).


Большую работу в течение многих лет проводили Германская служба академических обменов, Немецкий культурный центр имени Гете, Офис английского языка Посольства США в г. Москва и г. Владивосток.


Особый вклад в развитие международного сотрудничества внесли представители Австрии, США, Китая и Германии.


В начале марта 2015 года на кафедре перевода и межкультурной коммуникации состоялись встречи с писательницей из Германии Катериной Поладян.


Тур писательницы и актрисы русского происхождения по Дальнему Востоку был организован при содействии Фонда имени Роберта Боша в рамках года немецкого языка и литературы в России.


Автор романа «In einer Nacht, woanders» («Одной ночью, где-то в другом месте») встретилась с преподавателями университета и студентами, прочитала на немецком языке отрывки из романа, рассказала о своей жизни в Германии, где оказалась вместе с родителями еще в детстве, о своей творческой судьбе.


Участников творческой встречи интересовало, является ли роман автобиографичным, как героиня воспринимает родные места после долгого отсутствия, что является для нее как автора романа родиной.


Кроме того, слушатели хотели узнать, какие впечатления К. Поладян получила во время своей поездки по Дальнему Востоку, какие различия существуют в менталитете русских и немцев, какие творческие планы писательница хочет реализовать в ближайшем будущем.


Регулярные встречи с учеными, преподавателями вузов разных регионов России, представителями творческих профессий, работодателями носят как познавательный, так и воспитательный характер, позволяя студентам знакомиться с культурой разных регионов России и культурами других стран, развивать навыки межкультурного общения, профессиональной коммуникации, формировать собственное мировоззрение в условиях глобального развития современного мира.


Свидетельством высокого профессионализма членов кафедры, существования ее собственной насыщенной событиями истории в масштабах вуза являются достижения преподавателей в учебной, научной, воспитательной и профориентационной работе, а также в международной деятельности.


В настоящее время на кафедре работают 5 доцентов, кандидатов наук, – Баженова Екатерина Юрьевна, Залесова Наталья Михайловна, Ищенко Ирина Геннадьевна, Катынская Марина Владимировна, Маковей Наталья Викторовна, старшие преподаватели Сенченко Ольга Ивановна, Шейко Марина Юрьевна, Пинчукова Наталья Владимировна, Хлопова Татьяна Владимировна. Заведующий кафедрой – доктор филологических наук доцент Т. Ю. Ма.


Кафедра осуществляет подготовку и выпуск бакалавров по направлению 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение). Дополнительно преподаватели обеспечивают подготовку по иностранному языку студентов и магистрантов, обучающихся по направлениям «Зарубежное регионоведение» (профили «Азиатские исследования», «Американские исследования»), а также «Религиоведение», «Ракетные комплексы и космонавтика», «Проектирование, производство и эксплуатация ракет и ракетно-космических комплексов», «Туризм» и «Таможенное дело».


Кафедра перевода и межкультурной коммуникации существует как сложившийся педагогический и научный коллектив со своими традициями, достижениями и поиском новых подходов в исследовательской работе и практике преподавания иностранных языков – языков межкультурного, профессионального и международного общения.

Продолжая традиции, коллектив кафедры устремлен в будущее, совершенствуя достигнутое, намечает новые пути развития своей деятельности.


Ма Татьяна Юрьевна, заведующий кафедрой, профессор, доктор филологических наук, доцент


Баженова Екатерина Юрьевна, доцент, кандидат филологических наук


Залесова Наталья Михайловна, доцент, кандидат филологических наук


Ищенко Ирина Геннадьевна, доцент, кандидат филологических наук, доцент


Катынская Марина Владимировна, доцент, кандидат филологических наук


Маковей Наталья Викторовна, доцент, кандидат педагогических наук, доцент


Сенченко Ольга Ивановна, старший преподаватель


Шейко Марина Юрьевна, старший преподаватель


Пинчукова Наталья Владимировна, старший преподаватель

Хлопова Татьяна Владимировна,
старший преподаватель

Направления подготовки

45. 03.02 Лингвистика, направленность (профиль) образовательной программы – «Перевод и переводоведение»


Область профессиональной деятельности по данному направлению подготовки включает: лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, теоретическую и прикладную лингвистику и новые информационные технологии;


Объектами профессиональной деятельности по данному направлению подготовки являются: теория иностранных языков; теория и методика преподавания иностранных языков и культур; перевод и переводоведение; теория межкультурной коммуникации; лингвистические компоненты электронных информационных систем; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.


Обучающийся подготавливается к решению следующих профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности: научно-исследовательская деятельность и переводческая деятельность (в сфере туризма, бизнеса и менеджмента, государственного управления, СМИ).


Выпускник, освоивший программу бакалавриата, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи:


переводческая деятельность:


обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;


выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;


использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;


проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;


составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;


научно-исследовательская деятельность:


выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам;


участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;


апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля.


Перечень профильных дисциплин: иностранные языки (английский, китайский), межкультурная коммуникация, практический курс перевода, межкультурная коммуникация в сфере бизнеса, история стран изучаемых языков, язык средств массовой коммуникации.

Выпускники, имеющие диплом бакалавра по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, работают в сфере туризма, бизнеса и менеджмента, государственного управления, СМИ в качестве переводчиков-референтов, помощников руководителей, а также в сфере образования в качестве преподавателей английского и китайского языков.

Научная деятельность


Научная деятельность ведется кафедры по разным направлениям – с учетом потребностей вуза и профессиональных интересов преподавателей: лингвистика, педагогика, методика преподавания иностранного языка, межкультурная коммуникация.


Основная тема научно-исследовательской работы кафедры – «Лингвокогнитивный, лингвокультурный и лингводидактический аспекты изучения языковой личности».


В рамках темы публикуются статьи и монографии, проводятся научные семинары, организуются конференции.


Международная научно-практическая конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» проводится один раз в два года, начиная с 2014 года – один раз в четыре года.


Седьмая конференция, организованная в октябре 2014 году, стала одним из самых заметных событий в жизни университета. Конференция собрала рекордное количество участников: был заслушан 71 доклад, 144 человека приняли очное участие в работе конференции.


В рамках пленарных докладов, заседаний секций, докладов приглашенных участников обсуждались важные и интересные вопросы, касающиеся взаимодействия языков и культур в сфере массовой коммуникации, при обучении иностранным языкам и в переводе.


Несомненным достижением VII Международной научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» стало активное участие школьников в обсуждении особенностей культур и истории зарубежных стран. Учащиеся школ города и области в рамках секции «История и культура страны изучаемого языка» выступили с докладами лингвострановедческой тематики.


Важной традицией стало участие студентов в научных конференциях и конкурсах научных работ: «День науки АмГУ», «Молодежь XXI века: шаг в будущее», «Язык и культура XXI века», в которых под руководством преподавателей будущие лингвисты-переводчики делают первые шаги в своей научной деятельности, которая стала неотъемлемой частью подготовки современного специалиста.

5 способов узнать как дела на иврите

TnVuaXRvOjcwMCxyZWd1bGFy

.wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] > .tb-grid-column:nth-of-type(3n + 1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] > .tb-grid-column:nth-of-type(3n + 2) { grid-column: 2 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] > .tb-grid-column:nth-of-type(3n + 3) { grid-column: 3 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 0.3333fr) minmax(0, 0.3333fr) minmax(0, 0.3333fr);grid-auto-flow: row } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .tb-masonry { grid-template-columns: minmax(0, 1fr) minmax(0, 1fr) minmax(0, 1fr);grid-column-gap: 5px; } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .tb-masonry .tb-brick__content { padding: 0 0 5px 0; } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .wpv-collage { grid-column-gap: 15px;grid-row-gap: 15px; } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"] { background-color: rgba( 255, 255, 255, 1 );border-radius: 10px;box-shadow: 1px 1px 10px 0 rgba( 0, 0, 0, 0.2 );grid-template-columns: minmax(0, 0.4fr) minmax(0, 0.6fr);grid-auto-flow: row } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 } .tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="f586ff7bfe1d7317c63162ec7b7039ed"] { display: flex; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="4118df5b9187fe00c622ee8d22214954"] .tb-button__link { background-color: rgba( 247, 124, 85, 1 );border-radius: 30px;margin-top: 10px;font-size: 17px; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="4118df5b9187fe00c622ee8d22214954"] .tb-button__link:hover { background-color: rgba( 30, 145, 178, 1 );box-shadow: 5px 5px 10px 0 rgba( 0, 0, 0, 0.2 ); } .tb-button[data-toolset-blocks-button="4118df5b9187fe00c622ee8d22214954"] .tb-button__link:focus { background-color: rgba( 30, 145, 178, 1 );box-shadow: 5px 5px 10px 0 rgba( 0, 0, 0, 0.2 ); } .tb-button[data-toolset-blocks-button="4118df5b9187fe00c622ee8d22214954"] .tb-button__content { font-family: Nunito; } .tb-button[data-toolset-blocks-button="4118df5b9187fe00c622ee8d22214954"] .tb-button__icon { font-family: dashicons; } .tb-fields-and-text[data-toolset-blocks-fields-and-text="7ce8d3ece16434cd102b0cd035b2f833"] { font-family: Nunito;font-weight: 700;color: rgba( 30, 145, 178, 1 );margin-bottom: 20px; } .tb-fields-and-text[data-toolset-blocks-fields-and-text="7ce8d3ece16434cd102b0cd035b2f833"] p { font-family: Nunito;font-weight: 700;color: rgba( 30, 145, 178, 1 ); } .tb-fields-and-text[data-toolset-blocks-fields-and-text="8604ffaf038032f4f4022fce132ce1f2"] { margin-top: 0;margin-bottom: 10px;padding-top: 0; } .tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; } [data-toolset-blocks-image="0079a7523d3624e3af5d2a13d9bf390b"] { max-width: 100%; } @media only screen and (max-width: 781px) { .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] > .tb-grid-column:nth-of-type(3n + 1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] > .tb-grid-column:nth-of-type(3n + 2) { grid-column: 2 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] > .tb-grid-column:nth-of-type(3n + 3) { grid-column: 3 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 0.3333fr) minmax(0, 0.3333fr) minmax(0, 0.3333fr);grid-auto-flow: row } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .tb-masonry { grid-template-columns: minmax(0, 1fr) minmax(0, 1fr) minmax(0, 1fr);grid-column-gap: 5px; } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .tb-masonry .tb-brick__content { padding: 0 0 5px 0; } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"] { grid-template-columns: minmax(0, 0.5fr) minmax(0, 0.5fr);grid-auto-flow: row } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 1) { grid-column: 1 } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"] > .tb-grid-column:nth-of-type(2n + 2) { grid-column: 2 } .tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="f586ff7bfe1d7317c63162ec7b7039ed"] { display: flex; } .tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; }  } @media only screen and (max-width: 599px) { .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"]  > .tb-grid-column:nth-of-type(1n+1) { grid-column: 1 } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .js-wpv-loop-wrapper > .tb-grid { grid-template-columns: minmax(0, 1fr);grid-auto-flow: row } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .tb-masonry { grid-template-columns: minmax(0, 1fr) minmax(0, 1fr) minmax(0, 1fr);grid-column-gap: 5px; } .wpv-view-output[data-toolset-views-view-editor="5a2737dd49e8f47a7e97815bba66fc83"] .tb-masonry .tb-brick__content { padding: 0 0 5px 0; } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"] { grid-template-columns: minmax(0, 1fr);grid-auto-flow: row } .tb-grid[data-toolset-blocks-grid="378bebbee5236f8be15209d91076778d"]  > .tb-grid-column:nth-of-type(1n+1) { grid-column: 1 } .tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="f586ff7bfe1d7317c63162ec7b7039ed"] { display: flex; } .tb-grid-column[data-toolset-blocks-grid-column="3034fbe886c11054e95b46b09d3e4112"] { display: flex; }  } 

Содержание статьи

Очень часто в Израиле можно наблюдать такой диалог при встрече двух израильтян:

  • Как дела?
  • Как здоровье?
  • Что нового?
  • Как семья?

Ответов на эти вопросы особо никто не ждет, особенно, если диалог происходит на бегу, например, вы торопитесь на работу и встречаете знакомого.

Но диалог состоялся, внимание проявлено и все довольны.

Спросить как дела у вашего собеседника можно по-разному и каждый из вариантов будет уместен.

Читайте также: Приветствие на еврейском языке

Как дела на иврите — «Ма нишмА?» «Аколь бесЭдер»

מַה נִשמָע «ма нишмА?» — дословный перевод «Что слышно?». В русском языке такой формы вопроса нет, но он идентичен вопросу «Как дела?» на русском. Используется очень часто, в одинаковой форме, как к мужчинам, так и к женщинам.

מַה שלוֹמךָ «ма шломхА» (при обращении к мужчине). Универсальная фраза, дословный перевод «Как твой мир?», но в принципе, произнося этот вопрос, вы интересуетесь здоровьем собеседника.

При обращении к женщине меняется окончание и звучит это так: מַה שלוֹמֵך «ма шломЭх». Если вы знакомы с семьей собеседника, можно задать дополнительный вопрос: מה שלום המשפחה «ма шлом а-мишпахА?» Т.е как дела/здоровье у твоей семьи?

מַה המַצָב «ма а-мацАв» — дословный перевод «Как положение?». Чаще всего используется между друзьями и хорошими знакомыми.

אֵיך הוֹלֵךְ «эйх олЕх» — как идет? В основном этот вопрос задают уже после того, как спросили «ма нишмА» и «ма шломхА».

מַה חָדָשׁ «ма хадАш» — что нового? На этот вопрос часто можно услышать более развернутый ответ. Или получить встречный вопрос: מַה קוֹרֶה «ма корЭ» — дословный перевод «Что происходит», «Что случается». Но по сути это то же самое как спросить «Как дела?».

Как ответить на вопрос, как дела на иврите?

В основном ответы на все эти вопросы звучат так:

в порядке – бесЭдерבסדר

будет хорошо – иЕ тов יהיה טוב

не очень — лё мАшеуמשהו לא

замечательно — мэцуЯнמצוין

Не стесняйтесь спрашивать как дела, это может быть началом интересной беседы, а может – просто приветствием и показателем вашего уважения к человеку.

Навигатор по урокам иврита — Уроки иврита онлайн-школы Иврика

 

Новости и события Чечни, объявления, вакансии и многое другое

Настройки агрегатора новостей

×

Лента.ру

Кавказ.Реалии

Чечня Сегодня

Indicator.ru

Hi-Tech Mail.ru

ПостНаука

RFI

Deutsche Welle

3DNews.ru

islamnews.ru

meddaily.ru

Rambler.ru/Tech

islam-today.ru

nplus1.ru

naked-science.ru

forklog.com

Обновить страницу
Закрыть

Bebe Rexha — I’m a Mess перевод песни, текст и слова

I’m a Mess

Я — это беспорядок

[Verse 1]

[Куплет 1]

Everything’s been so messed up here lately

Все идёт кувырком в последнее время.

Pretty sure he don’t wanna be my baby

Я почти что уверена, что он не хочет быть моим милым.

Oh, he don’t love me, he don’t love me, he don’t love me, he don’t love me

Оо, он не любит меня, он не любит меня, он не любит меня, он не любит меня.

But that’s OK

Но всё нормально,

‘Cause I love me, yeah, I love me, yeah, I love me, yeah, I love myself anyway (hey)

Потому что я сама люблю себя, да, я люблю себя, да, я люблю себя, да, я всё равно люблю себя (эй)

[Pre-Chorus]

[Перед припевом]

Everything’s gonna be alright

Всё будет нормально,

Everything’s gonna be OK

Все будет ОК,

It’s gonna be a good, good life

Моя жизнь будет отличной, отличной,

That’s what my therapist say

Это говорит мой психотерапевт.

Everything’s gonna be alright

Всё будет нормально,

Everything’s gonna be just fine

Всё будет просто отлично,

It’s gonna be a good, good life

Моя жизнь будет отличной, отличной.

I’m a mess, I’m a loser

Я — настоящий беспорядок, я — проигравшая,

I’m a hater, I’m a user

Я — ненавистница, я всех использую,

I’m a mess for your love, it ain’t you

Я — препятствие для твоей любви, а вовсе не ты.

I’m obsessed, I’m embarrassed

Я одержима, я смущена,

I don’t trust no one around us

Я не доверяю никому из нашего окружения,

I’m a mess for your love, it ain’t you

Я — препятствие для твоей любви, а вовсе не ты.

[Post-Chorus]

[После припева]

Woo-ooo-ooo-ooo

Ууу-ууу-ууу-ууу

Ah, ah, ah

Аа-аа-аа

Woo-ooo-ooo-ooo

Ууу-ууу-ууу-ууу

Ah, ah, ah

Аа-аа-аа

[Verse 2]

[Куплет 2]

Nobody shows up unless I’m paying

Никто не приходит в гости до тех пор пока я не заплачу,

Have a drink on me cheers to the failing

Выпей за мой счет, подними тост за моё падение,

Oh, he don’t love me, he don’t love me

Оо, он не любит меня, он не любит меня,

He don’t love me, he don’t love me

Он не любит меня, он не любит меня.

But that’s okay

Но всё нормально,

Cause I love me, yeah, I love me

Ведь я сама люблю себя, да, я люблю себя,

Yeah, I love me, yeah, I love myself anyway

Да, я люблю себя, да, я так или иначе люблю себя,

[Pre-Chorus]

[Перед припевом]

Everything’s gonna be alright

Всё будет нормально,

Everything’s gonna be okay

Все будет ОК,

It’s gonna be a good, good life

Моя жизнь будет отличной, отличной,

That’s what my therapist say

Это говорит мой психотерапевт.

Everything’s gonna be alright

Всё будет нормально,

Everything’s gonna be just fine

Всё будет просто отлично,

It’s gonna be a good, good life

Моя жизнь будет отличной, отличной.

I’m a mess, I’m a loser

Я в замешательстве, я — проигравшая,

I’m a hater, I’m a user

Я — ненавистница, я всех использую,

I’m a mess for your love, it ain’t you

Я — препятствие для твоей любви, а вовсе не ты.

I’m obsessed, I’m embarrassed

Я одержима, я смущена,

I don’t trust no one around us

Я не доверяю никому из нашего окружения,

I’m a mess for your love, it ain’t you

Я — препятствие для твоей любви, а вовсе не ты.

[Post-Chorus]

[После припева]

Woo-ooo-ooo-ooo

Ууу-ууу-ууу-ууу

Ah, ah, ah

Аа-аа-аа

Woo-ooo-ooo-ooo

Ууу-ууу-ууу-ууу

Ah, ah, ah

Аа-аа-аа

[Bridge]

[Переход]

Everything’s gonna be alright, alright

Всё будет нормально, нормально

Everything’s gonna be just fine, just fine

Все будет просто замечательно, просто замечательно,

It’s gonna be a good, good life

Моя жизнь будет отличной, отличной.

I’m a mess, I’m a loser

Я — это кавардак, я — проигравшая,

I’m a hater, I’m a user

Я — ненавистница, я всех использую,

I’m a mess for your love, it ain’t you

Я — препятствие для твоей любви, а вовсе не ты.

I’m obsessed (I’m obsessed), I’m embarrassed

Я одержима, я смущена,

I don’t trust no one around us

Я не доверяю никому из нашего окружения,

I’m a mess for your love, it ain’t you (yeah)

Я — препятствие для твоей любви, а вовсе не ты.

[Post-Chorus]

[После припева]

Woo-ooo-ooo-ooo

Ууу-ууу-ууу-ууу

Ah, ah, ah

Аа-аа-аа

Woo-ooo-ooo-ooo

Ууу-ууу-ууу-ууу

Ah, ah, ah

Аа-аа-аа

Bebe Rexha — I’m a Mess о песне / перевод и текст

Песня Bebe Rexha — I’m a Mess входит в альбом Expectations (2018) под номером 2. Припев композиции включает в себя вставку (музыкальную интерполяцию) песни Медерит Брукс Bitch. Дата выхода песни — 15 июня 2018 года. Перевод песни Bebe Rexha — I’m a Mess максимально приближен к истинному смыслу оригинального текста. На многих сайтах в тексте ошибочно пишутся следующие строки: «I’m a mess for your love, it ain’t new» вместо «I’m a mess for your love, it ain’t you».

MA Перевод [запись в 2021 году] в Лондонском университете SOAS

Загрузка плеера …

Введение в Центр переводоведения (CTS)

Обзор и вступительные требования

Программа MA Translation сочетает в себе обучение практическим навыкам перевода и / или культурного посредничества с преподаванием теорий и методов перевода. Он уникален с точки зрения диапазона азиатских и африканских языков и культурных специализаций. Целью программы является повышение методологических и практических навыков студентов в области перевода, подготовка их к профессиональному рынку в качестве (внештатных) переводчиков, других языковых профессионалов или культурных посредников, обеспечивая при этом интеллектуальный взгляд на дисциплину переводоведения, которая может стать основой для дальнейших исследований на степень магистра / доктора философии.Студенты имеют доступ к множеству ресурсов для изучения и практики перевода, доступных в библиотеке SOAS и близлежащих учреждениях, таких как Библиотека Лондонского университета, Библиотека UCL, Британская библиотека, а также Всемирная служба BBC и многие другие.

Опыт студентов в SOAS обогащается рядом исследовательских семинаров в Центре исследований перевода (CTS) SOAS, а также такими мероприятиями Student Enterprise, как переводческая работа.

Основываясь на опыте высококвалифицированных преподавателей и исследователей SOAS, программа переводов MA предлагает широкий выбор языков для работы, включая арабский, китайский, японский, корейский, персидский, суахили и турецкий.

См. Отдел лингвистики

Почему стоит учиться на MA Translation в SOAS
  • Великобритания Топ 10 в мировом рейтинге университетов QS 2021
  • SOAS уникален в Великобритании тем, что предлагает ряд комбинаций предметов, которые включают возможность изучать языки, литературу и культуры Африки, Азии, Ближнего и Среднего Востока.
  • беспрецедентный выбор второго предмета обучения
  • непревзойденный опыт сотрудников в Великобритании и по всему миру в широком диапазоне азиатских, африканских, ближневосточных и австралийских языков
  • Доступ к библиотеке SOAS, одной из пяти специализированных национальных исследовательских библиотек Великобритании
  • специальный кабинет лингвистических ресурсов с компьютерами, звукоизолированной записывающей кабиной, оборудованием для редактирования видео и аудио

Место проведения : Russell Square: College Buildings

Начало программы : только прием в сентябре

Режим посещения : Полный или неполный рабочий день

Требования к поступающим
  • Мы рассмотрим все заявки с 2: ii (или международным эквивалентом) или выше.В дополнение к классификации степеней мы принимаем во внимание другие элементы заявки, включая подтверждающее заявление и ссылки.
  • Правила проведения собеседований : На собеседование обычно приглашаются кандидаты с «нестандартной» квалификацией.

Популярные события

Продолжительность:
Один календарный год (полный рабочий день), два или три года (неполный рабочий день, только дневное время)
Руководители
Знакомство с переводческими исследованиями

Преподаватель кафедры переводоведения и японского языка Нана Сато-Россберг объясняет, как магистерская программа по переводу готовит студентов к карьере переводчиков и профессионалов в области языков.

Что включает в себя курс?

Есть обязательные модули по теории и методике перевода. Студенты могут изучить теоретические основы перевода, а также методологию анализа и исследования перевода. В качестве бесплатных дополнительных модулей студенты могут выполнять практические переводы, машинный перевод, критическое мышление при переводе и другие модули, ориентированные на перевод. Программа также предлагает различные модули из смежных областей.

Каким студентам понравится этот курс?

Любой студент, который может общаться на нескольких языках и заинтересован в переводе, переводческих исследованиях и / или межкультурных исследованиях.

В чем особенность программы SOAS?

Наша программа хорошо сбалансирована как с теоретической, так и с практической составляющими. Студенты могут изучать как теорию / методологию, так и практику в SOAS. Мы предлагаем практический перевод в шести языковых парах: арабский, китайский, корейский, японский, персидский и суахили как с английского, так и на английский. Студенты, хорошо владеющие более чем одним языком, могут сдавать модули для более чем одной языковой пары. Студенты также могут посещать другие языковые курсы, предлагаемые SOAS, где изучаются аспекты практики перевода.Такая гибкость — одна из наших особенностей.

Можете ли вы порекомендовать хорошую книгу по переводоведению?
  • Джереми Мандей, Введение в исследования переводов (Routledge)
  • Энтони Пим, Исследование теории перевода (Рутледж)
  • Иными словами, Мона Бейкер (Рутледж)
  • Сью-Энн Хардинг и Овиди Карбонелл Кортес (редакторы), Справочник по переводу и культуре Рутледж (Рутледж)
  • Лоуренс Венути, читатель отдела переводоведения (Routledge)
Чем занимаются студенты после окончания учебы?

Студенты делают карьеру в самых разных сферах: получают докторскую степень, преподают, работают внештатными переводчиками или переводчиками на предприятиях, в правительстве или в телекомпаниях.

Структура

Студенты получают 180 кредитов, , 60 кредитов по диссертации и 120 кредитов по преподаваемым модулям.

Диссертация
Обученный компонент
Основные модули

Все студенты будут изучать следующие два основных модуля:

Управляемые опции

Студенты будут брать модули на сумму 60 кредитов из Списка A ниже

И

Студенты будут брать модули на сумму 30 кредитов из Списка B ниже и / или аспиранта Открыть варианты

Список модулей (при наличии)
Список A
Список Б

Спецификация программы

Важное примечание

Информация на странице программы отражает предполагаемую структуру программы для данной академической сессии.Если вы сейчас студент, вы можете найти структурную информацию по ссылке за предыдущий год вверху страницы или на вашем факультете. Пожалуйста, прочтите важное уведомление об изменениях в программах и модулях.

Преподавание и обучение

Модули практического перевода не являются обязательными, студенты, которые предпочитают заниматься культурным переводом, культурным посредничеством или теорией перевода, также приветствуются.

Результат обучения
Знание
  • Интеллектуальное понимание процессов перевода
  • Поймите, как связаны теория и практика
  • Поймите, как методологию перевода можно применить на практике
  • Поймите, как результаты обучения могут быть использованы в промышленности
Интеллектуальные (мыслительные) способности
  • Когнитивные процессы понимания языков и культур
  • Как перевод соотносится с межкультурным общением и международной политикой
  • Критический анализ переводов
Предметные практические навыки
  • Переводческое мастерство
  • Навыки межкультурного общения
  • Знание языков
  • Открытость к пониманию различных систем ценностей
Передаваемые навыки
  • Коммуникативные навыки
  • Понимание других языков и культур
  • Общие ИТ-навыки и ИТ-навыки, связанные с переводом
Библиотека SOAS

Библиотека SOAS — одна из самых важных академических библиотек в мире по изучению Африки, Азии и Ближнего Востока, привлекающая ученых со всего мира.В библиотеке хранится более 1,2 миллиона томов, а также значительные архивные фонды, специальные коллекции и растущая сеть электронных ресурсов.

Занятость

Выпускники

MA Translation получают знания в области лингвистики и культуры, что позволяет им продолжать исследования или искать профессиональную и управленческую карьеру.

Получено навыков

Аспиранты покидают SOAS с портфелем широко распространенных навыков, которые ищут работодатели, в том числе:

  • письменные и устные коммуникативные навыки
  • внимание к деталям
  • аналитические навыки и навыки решения проблем
  • способность исследовать, накапливать и заказывать информацию из различных источников.

Аспирантура — это ценный опыт, который дает студентам большой объем работ и широкий спектр навыков, которые они могут использовать для продвижения себя по окончании учебы.

Карьера

Наши выпускники MA Translation находят работу как в Великобритании, так и по всему миру. Часто они будут работать с:

  • Бюро переводов
  • Транснациональные компании
  • Международные организации
  • Учебные заведения

Студенты продвигаются по разным направлениям карьеры: преподают, работают внештатными переводчиками или переводчиками на предприятиях, в правительстве или в телекомпаниях.

Они также проводят дальнейшие исследования на степень магистра / доктора философии в области переводов в SOAS или других академических учреждениях.

Для получения дополнительной информации о направлениях для выпускников посетите наш веб-сайт службы занятости.

Взгляд студента

Мне нравится здесь студенческая атмосфера. Бар и кафе «Студенческий союз» уютные и дружелюбные, и мне очень понравилось участвовать в клубе «Вязание во имя мира». Также меня поразил состав специалистов кафедры лингвистики.

Биргуль Йылммаз

M.A. в переводе | Кентский государственный университет

Программы магистратуры по переводу предлагаются в шести языковых концентрациях: арабском, французском, немецком, японском, русском и испанском. Программа перевода готовит студентов к карьере в области перевода, языковой инженерии, международного бизнеса и государственного управления.

Более подробную информацию о программе переводов см. На веб-сайте Института прикладной лингвистики.


Магистр переводов на месте

Программа MA in Translation готовит студентов к тому, чтобы стать квалифицированными переводчиками и специалистами в области языков, а также позволяет им познакомиться с кампусом Кентского государственного университета и окружающим его сообществом. Учебная программа на месте обеспечивает прочную основу принципов и практики перевода для студентов на арабском, французском, немецком, японском, русском и испанском языках.

Узнайте больше о выездной магистратуре по переводу

По вопросам, касающимся приема в программу или требований к выездной программе, обращайтесь к докторуПатрик Галлахер, координатор аспирантуры, [email protected]

Магистр переводов онлайн

Онлайн-фонд Магистра в области перевода Фонда семьи Гавлицких предоставляет студентам и профессионалам доступ к наиболее полной в стране программе для выпускников по переводу.

Учебная программа

штата Кент, полностью основанная на Интернете, обеспечивает прочную основу для принципов и практики перевода для студентов на арабском, французском, немецком, японском, русском и испанском языках. Получите степень с удобством из любой точки мира, выбрав курсы, соответствующие вашему расписанию.

Узнайте больше об онлайн-магистратуре по переводу

По вопросам, касающимся приема в онлайн-программу или требований, обращайтесь к доктору Патрику Галлахеру, координатору выпускников, по адресу [email protected]


Требования для зачисления

Пожалуйста, обратитесь к странице приема студентов Института прикладной лингвистики для получения степени магистра искусств в области перевода для получения полной информации.

лучших магистров в области перевода 2021

Магистр гуманитарных наук или степень магистра — это продвинутое академическое достижение, которое предлагает более обширное изучение учебной программы, охватываемой соответствующей программой бакалавриата.Студенты, работающие над получением степени магистра гуманитарных наук, обычно имеют широкий академический опыт и хорошо разбираются в различных дисциплинах, включая, помимо прочего, историю, гуманитарные науки, английский язык, философию, теолог…

Читать далее

Магистр гуманитарных наук или степень магистра — это высшее академическое достижение, которое предлагает более обширное изучение учебной программы, охватываемой соответствующей программой бакалавриата.Студенты, стремящиеся к получению степени магистра гуманитарных наук, обычно имеют широкий академический опыт и хорошее понимание различных дисциплин, включая, помимо прочего, историю, гуманитарные науки, английский язык, философию, теологию, социальные науки и изобразительное искусство.

Что такое степень магистра перевода? Программа для мастеров перевода предлагает тщательное изучение теорий и практик перевода и обучает студентов, чтобы они стали экспертами в межкультурном общении и взаимопонимании. Студенты программы Translation Masters проходят языковые курсы, чтобы научиться переводить широкий спектр письменных и устных сообщений, включая учебники, исторические документы, рукописные письма, руководства пользователя, романы, пьесы, стихи или любое количество других средств.Дополнительные темы обучения могут включать в себя обзор инструментов компьютерного перевода, используемых профессиональными переводчиками, а также культурологические исследования, относящиеся к языку или языкам.

Студенты, успешно окончившие магистерские программы по переводу, хорошо подготовлены к различным ролям в конкурентных областях письменного и устного перевода. Многие клиенты считают, что продвинутая переводческая степень повышает доверие, а это означает, что обладатели степени магистра с большей вероятностью найдут прибыльную работу, чем их менее образованные коллеги.

Стоимость программы магистратуры по переводу сильно различается от школы к школе и от страны к стране, поэтому рекомендуется, чтобы заинтересованные студенты связывались с каждой интересующей школой, чтобы получить конкретную информацию об обучении.

Студенты, окончившие дипломные программы «Переводческое дело», имеют все необходимое для работы в качестве внештатных письменных или устных переводчиков, разработчиков программного обеспечения для перевода, служащих государственных учреждений, а также в личных или корпоративных службах перевода, а также в других смежных профессиях.

Для студентов, заинтересованных в получении степени магистра в области перевода, существует множество международных возможностей. Многие студенты, особенно те, кто живет в отдаленных районах, предпочитают записаться на программы онлайн-перевода, во многом из-за степени гибкости, которую они предлагают. Обширная база данных Masterstudies — отличное место для начала изучения глобальных вариантов, которые существуют для студентов, желающих получить ученую степень переводчика. Чтобы найти курс, который соответствует вашим потребностям, найдите свою программу ниже и свяжитесь напрямую с приемной школой по вашему выбору, заполнив ведущую форму.

Другие варианты в рамках этой области обучения:

MA Перевод | Ювелиры, Лондонский университет

Мы внесем некоторые изменения в способы реализации наших программ в 2021–2022 годах, чтобы обеспечить дальнейшее реагирование на продолжающуюся пандемию Covid-19. Все программы будут проводиться лично на территории кампуса, а некоторые конкретные занятия в рамках каждой программы будут проводиться онлайн в заранее записанном формате.При необходимости будут внесены изменения в форматы оценки.

Все изменения будут рассматриваться в соответствии с установленными процедурами Колледжа, чтобы гарантировать качество каждой программы. Утвержденные изменения в программах будут опубликованы с 19 июля.

Если правила правительства изменятся, это может означать, что нам нужно внести дополнительные коррективы в организацию обучения. В этом случае вы будете уведомлены о любых дальнейших изменениях.

Эта программа отвечает растущей потребности в глобализованном, взаимосвязанном мире в высококвалифицированных переводчиках, которые могут ориентироваться в различных жанрах текста и согласовывать языковые потребности различных аудиторий и отраслей.

Благодаря открытой системе языковых пар, эта разнообразная в языковом и культурном отношении магистерская программа привлекает абитуриентов со всего мира. Наши переводчики-стажеры получают поддержку в выборе различных языковых комбинаций, и мы приветствуем заявки от студентов, работающих с английским и любым другим языком. Языковые комбинации, которые использовали наши бывшие студенты, включают:

  • с английского на арабский
  • с английского на китайский
  • с китайского на английский
  • с английского на голландский
  • с английского на французский
  • с французского на английский
  • с английского на немецкий
  • с английского на итальянский
  • с итальянского на английский
  • с английского на польский
  • с английского на испанский
  • с испанского на английский
  • с английского на шведский
  • с английского на украинский

Если вы хотите работать с языком, который не указан выше, обратите внимание, что кандидаты могут указать свои предпочтения в отношении любого языка, переводя на английский или с английского.

Схема наставничества по переводу с учетом специфики языка

Магистр перевода в Goldsmiths — одна из немногих программ, в которых студентам назначается профессиональный наставник по переводу, который прочитает вашу работу и предоставит вам особую обратную связь, которую вы сможете реализовать по мере вашего продвижения по программе.

Разработанная в соответствии с профессиональными стандартами переводческой отрасли, система наставничества по переводу дает уникальную возможность применить ваши переводческие исследования на практике при поддержке специалиста по переводу, который может выступать в качестве консультанта по всем аспектам жизни профессионального переводчика, например как тайм-менеджмент, управление финансами и понимание контрактов, а также поддержка ваших практических навыков перевода.

Сообщество лингвистов

Вы станете частью поддерживающего сообщества лингвистов. Мы помогаем вам создавать группы поддержки сверстников и предлагаем схемы изучения языка, где вы можете встречаться с другими студентами, развивать свои языковые навыки и помогать друг другу решать общие проблемы.

Благодаря программе Goldsmiths «Learn a Language» вы сможете развить навыки иностранного языка и создать свою собственную сеть поддержки специалистов по языку. Вы сможете встретиться с носителями разных языков и поделиться своими языковыми навыками с другими.

Исследования и реальная практика

По окончании MA вас не попросят сдать экзамен viva voce . Вместо этого вы завершите независимый исследовательский проект по переводу с возможностью практического перевода, соответствующего вашим карьерным целям. Предыдущие студенты использовали это как возможность локализовать видеоигры, добавить субтитры к видео или перевести главу книги для презентации издателям.

Программное обеспечение для автоматизированного перевода для получения степени предоставляется Memsource, обучение проводится под руководством организатора программы, доктора Сары Мейтленд, которая является сертифицированным инструктором Memsource и старшим преподавателем кафедры переводов.Всем студентам предоставляется возможность бесплатно подать заявку на получение сертификата студента и стать частью активного сообщества. В рамках программы поддержки талантов Memsource сертифицированные студенты, набравшие наибольшее количество баллов, будут иметь право претендовать на получение оплачиваемого опыта работы переводчиком.

Возможность трудоустройства и повышение квалификации

Мы поможем вам развить ваши навыки трудоустройства и дать толчок вашему непрерывному профессиональному развитию. Всем студентам предлагается подать заявку на трудоустройство и стажировку, а также получить доступ к дополнительному модулю опыта работы.

Магистр перевода является членом Института письменных и устных переводчиков (ITI), единственной в Великобритании независимой профессиональной членской ассоциации практикующих письменных и устных переводчиков и предприятий лингвистических услуг. Программа также является членом Ассоциации программ в области письменного и устного перевода Великобритании и Ирландии (APTIS).

Следующий чат с координатором программы

Виртуальная встреча с Координатором программы по переводу, чтобы узнать больше о нашей схеме наставничества по переводу, какие модули вы можете пройти, как работает проект «дипломная работа» по переводу и исследованию, и какие возможности опыта переводческой работы вы можете ожидать в течение курса ваших исследований.Это также прекрасная возможность обсудить, на каких сочетаниях языков вы хотели бы специализироваться, в рамках нашей открытой системы языковых пар.

Даты предстоящих сеансов чата будут опубликованы в ближайшее время.

Связаться с отделом

Если у вас есть конкретные вопросы о степени, свяжитесь с координатором программы и старшим преподавателем кафедры переводов, доктором Сарой Мейтленд.

Магистр переводов; Письменный и устный перевод; Устный перевод на конференциях

По мере того, как глобальные коммуникации на различных платформах продолжают расширяться, спрос на профессиональных письменных и устных переводчиков во всем мире растет.

Все, что написано или устно, может нуждаться в переводе или устном переводе. Наши магистерские программы письменного и устного перевода признаны во всем мире за предоставление исключительной профессиональной подготовки.

Магистр перевода (T) готовит студентов к тому, чтобы они были опытными переводчиками письменного слова в широком диапазоне профессиональных областей. Магистр письменного и устного перевода (TI) готовит студентов к карьере, включая письменный и устный перевод.А степень магистра искусств в области устного перевода (CI) готовит студентов к карьере, ориентированной на устный перевод. Все они имеют прочную основу для межкультурного взаимопонимания и общения, а также знакомство с новейшими технологиями, формирующими индустрию языковых услуг.

Курсовая работа, ориентированная на карьеру

Наша учебная программа развивает ключевые навыки как на языке А (родной), так и на языке В (близком к родному), и вне его. Студенты работают с реальными текстами, громкими событиями и симуляциями в реальном времени в различных областях и учатся использовать новейшие технологии, программное обеспечение и инструменты для перевода и устного перевода.Профессиональная практика и курсовая работа, ориентированная на карьеру, подготовят вас к непрерывному развитию навыков и профессиональному росту.

Для тех, кто заинтересован в более технологической карьере или карьере, ориентированной на управление проектами, доступна специализация в области управления локализацией. Студенты, изучающие испанский перевод, имеют возможность пройти специализированные курсы по устному переводу в испанском сообществе в качестве факультативов.

Подробнее см. В учебной программе.

Факультет: профессора и практики

Наши преподаватели сочетают академические знания с многолетним профессиональным опытом письменных и устных переводчиков, выполняющих высокопрофессиональную работу в межправительственных организациях, таких как ООН, на Всемирном экономическом форуме, на Олимпийских играх, в Белом доме, в США.S. Государственный департамент, в парламенте Германии, в литературе и исследованиях, в некоммерческих организациях и в частном бизнесе.

Вместе с консультантами по вопросам карьеры наши преподаватели наставляют студентов, чтобы они получали академический и профессиональный опыт, который поможет им реализовать свои карьерные цели. Познакомьтесь с нашим факультетом.

Выбор степени

Хотя вы должны выбрать определенную степень при подаче заявления, вы столкнетесь со многими аспектами как письменного, так и устного перевода в течение первого года.После этих двух семестров вы, ваш преподавательский состав и ваш научный руководитель узнаете больше о своих сильных сторонах и интересах, и вы сможете окончательно выбрать степень и сосредоточиться на учебе. Все они рассчитаны на два года и рассчитаны на 60 кредитов.

МА в переводе

Все написанное является потенциальным переводом. Магистр переводов подготовит вас к переводу договоров, законов и пресс-релизов; руководства пользователя, спецификации торгов и инженерные планы; романы, стихи, пьесы и субтитры для фильмов и видео; рукописные письма, медицинские учебники и исторические документы; и многое другое.Индустрия программного обеспечения и локализации также в значительной степени полагается на переводчиков, которые адаптируют программы и руководства пользователя к другим языковым и культурным условиям. Все студенты, получившие степень магистра в области перевода, также получают прочную основу в области технологий перевода (например, компьютерный перевод или CAT-инструменты) и управления терминологией и, при наличии соответствующих предварительных требований, могут пройти дополнительные факультативные занятия по управлению локализацией, такие как локализация веб-сайтов, многоязычные настольные публикации и т. Д. и локализация игр.

Магистр письменного и устного перевода

Хотя у письменного и устного перевода много общего, практика каждой профессии требует разных навыков. Переводчик переводит написанное слово с одного языка на другой. Переводчик переводит устное слово с одного языка на другой. Некоторые работодатели ожидают, что вы сможете выполнять обе задачи, и многие студенты находят, что им очень нравится баланс обоих. Институт Миддлбери — одна из немногих программ для выпускников в мире, которая предлагает комбинированную степень, которая готовит вас к профессиональной профессиональной работе как в области перевода , так и устного перевода .Эта степень также включает в себя основы технологии перевода (например, компьютерный перевод или CAT) и позволяет выполнять дополнительные факультативные занятия по управлению локализацией.

Магистр устного перевода

Конференц-переводчик позволяет участникам многонациональных встреч, таких как международные конференции, Олимпийские игры, дипломатические мероприятия, глобальное деловое сотрудничество и международные судебные разбирательства, беспрепятственно общаться друг с другом, делая языковой барьер почти незаметным.Наша степень магистра в области устного перевода на конференциях подготовит вас к устному переводу в двух режимах: последовательном и синхронном. Степень также подготавливает вас к тому, чтобы переводить документы вслух на другой язык по мере необходимости во время встреч или в качестве помощи для синхронного перевода в кабине.

Настройте свою степень: области содержимого

В Институте Миддлбери вы можете сочетать свою степень с факультативами по экологической политике, торговле, нераспространению, борьбе с терроризмом, финансированию угроз, управлению образованием, международному развитию, социальным изменениям и другим ключевым областям содержания.Попав в кампус, вы сможете изучить эти захватывающие возможности вместе со своим научным руководителем.

Языковые пары

Студенты, поступающие на любую из программ, предпочитают сосредоточиться на одном (или двух) из следующих языков, все в паре с английским. Каждая программа включает курсы, основанные на навыках и языке, опытные преподаватели и широкий доступ к стажировкам и возможностям трудоустройства.

Advanced Entry: двухсеместровая программа

китайский

Каждый год группа высококвалифицированных кандидатов на письменный и устный перевод с китайского отбирается для участия в программе Advanced Entry, которая позволяет им завершить программу за два семестра.Эти студенты, как правило, имеют степень магистра по признанной программе письменного и устного перевода или имеют не менее двух лет соответствующего постоянного профессионального опыта.

учащихся Advanced Entry проходят тестирование после первого года обучения, сдав строгий экзамен, предлагаемый в различных местах проведения тестирования в Китае или в кампусе института. Узнайте больше о нашей программе Advanced Entry на китайском языке.

Другие языки

Для всех других языков вы можете иметь право получить степень только за два семестра, если у вас уже есть степень магистра по признанной программе письменного и устного перевода или как минимум два года профессионального опыта на полную ставку, и если вы пройдете тестирование вне Ваш первый год курсовой работы с заключительными экзаменами за первый год обучения.

Переводчик (MA) — Лейденский университет

Магистерская программа по переводу в Лейденском университете предлагает уникальное сочетание теории перевода, исследований и практики, готовя вас либо к дальнейшей академической карьере исследователя, либо к профессиональной карьере в языковой индустрии в качестве переводчика, специалиста по субтитрам, терминолога, менеджера проекта или языка. консультант.

Благодаря использованию нами профессионального программного обеспечения для перевода (включая Trados, MemoQ и SPOT) и нашему вниманию к разработкам в области компьютерного и машинного перевода, вы получите все необходимые инструменты в наборе инструментов вашего переводчика, а также сможете их использовать. критически оценивать их ценность в мире растущей глобализации и мультикультурного общения.

Больше слов

Перевод — это намного больше, чем просто преобразование слов и предложений на языке A в слова и предложения на языке B. Большинство людей понятия не имеют, насколько сложна задача переводчика! И почему это означает, что на самом деле маловероятно, что скоро машины полностью возьмут верх и сделают всех переводчиков-людей устаревшими. Во время учебы в магистратуре вы будете практиковаться в переводе различных видов текстов — от юридических контрактов до романов для молодых взрослых, медицинских листовок до фантастических фильмов, корпоративных веб-сайтов до бродвейских мюзиклов — с использованием самых современных инструментов и технологий, одновременно изучая теория перевода и исследования, чтобы вы могли критически осмыслить свои решения о переводе.Вы научитесь выходить за рамки слов и предложений и обнаружите, насколько увлекательным и важным является перевод.

Узнать больше о программе

Почему стоит изучать перевод в Лейденском университете?

Магистр переводов в Лейдене является членом престижной европейской сети магистров переводов и предлагает современное обучение, которое включает использование новых инструментов и технологий и упор на профессиональную практику. Все преподаватели имеют опыт как профессиональной практики, так и академических исследований, и их знания отражаются в различных факультативах специализации: юридический перевод, художественный перевод, медицинский перевод и мультимодальный перевод (включая субтитры).Наша программа включает практику перевода как с английского на голландский, так и с голландского на английский, так как мы считаем, что растет спрос на переводчиков с голландского на английский как второй / иностранный язык и лингва-франка. По окончании обучения вы получите квалификацию, которая внесет вас в национальный реестр присяжных устных и письменных переводчиков.

Во время вашего MA вашими основными исходными и целевыми языками будут английский и голландский. Если вы также хотите перевести с другого языка (например,грамм. Испанский или японский) на английский или голландский, пожалуйста, свяжитесь с координатором обучения, чтобы обсудить возможности.

Проверить вступительные требования

Членство в сети ЕМТ

Магистр переводов в Лейденском университете является членом престижной Европейской сети магистров перевода (EMT), созданной по инициативе Генерального директората переводов Европейской комиссии. Получение этого знака (на период 2019-2024 гг.) Свидетельствует о высоком качестве нашей программы и успешной интеграции исследований, практики и технологий в области перевода.Членство в сети включает в себя возможности для стажировок и диссертаций в переводческих отделах Европейской комиссии и Европейского парламента, а также международный обмен с другими университетами ЕМТ через Erasmus + и повышение шансов на карьеру в европейской переводческой индустрии.

Карьерные перспективы

Как переводчик, получивший образование в Лейденском университете, некоторые из ваших наиболее важных активов будут включать в себя ваш опыт использования профессиональных инструментов перевода, ваши знания о текущих исследованиях в области перевода в выбранной вами области (юридический, литературный, медицинский или мультимодальный перевод), а также ваша способность применять знания вспомогательных дисциплин, как лингвистических (напр.грамм. прагматика, семантика, стилистика) и неязыковые (например, литературоведение, культурология, сравнительное правоведение), к проблемам перевода в широком диапазоне текстов. Наш курс Advanced Translation включает в себя виртуальное бюро переводов, что позволяет вам практиковаться в работе в качестве менеджера проекта, переводчика и редактора со своими однокурсниками. Кроме того, наши факультативные курсы познакомят вас с различными возможностями карьерного роста за счет гостевых лекций от профессионалов языковой индустрии. Наконец, вы получите важный практический опыт в выбранной вами компании во время стажировки, работая переводчиком, редактором, специалистом по субтитрам, терминологом, ИТ-специалистом или языковым консультантом.

Узнать больше о карьерных перспективах

Социальные сети

Если вы хотите быть в курсе последних новостей и деятельности бюро переводов MA, загляните в Лейденский блог переводов и подпишитесь на нас в Instagram и Twitter.

Лингвистика

Перевод в Лейденском университете — это аккредитованная лингвистическая программа. После успешного завершения этой программы вы получите юридически аккредитованную степень магистра лингвистики со специализацией в области перевода и званием магистра искусств (MA).

F79 | Магистр перевода

Карьерная актуальность

Во всем мире растет спрос на переводчиков и языковых специалистов, и эта степень магистра предоставит вам знания и навыки, необходимые для начала карьеры переводчика. Это чрезвычайно полезная профессия для тех, кто интересуется языками и общением, и охватывает широкий и постоянно растущий спектр областей, включая аудиовизуальный перевод, рекламу или локализацию веб-сайтов, а также полуспециализированный и специализированный перевод.

Если вы хотите продолжить карьеру переводчика, будь то штатный переводчик или переводчик-фрилансер, эта степень магистра предоставит вам необходимые профессиональные навыки и знание профессиональных инструментов, необходимых в этой быстро меняющейся области. Вы также приобретете множество высоко ценимых передаваемых навыков общения и сотрудничества, таких как экспертная оценка и работа в команде, которые полезны в целом ряде профессий в сфере коммуникаций.

Если вы нацелены на академическую карьеру в системе высшего образования, эта квалификация обеспечит путь к исследовательской квалификации более высокого уровня (PhD или EdD), необходимой для такой карьеры.Степень магистра может помочь улучшить ваши карьерные перспективы в качестве учителя среднего, дополнительного и высшего образования.

Если у вас уже есть карьера в области перевода и вы хотите получить дополнительную квалификацию, чтобы развить свою карьеру или улучшить свои навыки, то степень магистра может оказаться бесценной.

Careers and Employability Services содержит дополнительную информацию о том, как обучение в OU может улучшить ваши возможности трудоустройства.

Членство в Королевском институте лингвистов

Открытый университет является языковым партнером Высшего института лингвистов (CIOL).Обучаясь для получения этой квалификации, вы получите право на бесплатное членство в CIOL в качестве студенческого партнера, и вы можете повысить его до карьерного партнера после успешного завершения своей квалификации. Партнерская программа для студентов — это первый шаг на вашей карьерной лестнице к тому, чтобы стать дипломированным лингвистом.

Членство в Институте письменного и устного перевода

Открытый университет является корпоративным членом Института письменного и устного перевода (ITI).